Plaza dili nedir?

Türkçe kurduğunuz cümlelerin içine aksanlı yabancı dil kelimeler ilave edebilme sanatıdır. Kullanılan yabancı dil büyük ölçüde İngilizcedir. Çok havalı durur ve çok gereklidir. Şayet kullandığınız bu kelimeleri karşı taraf anlamıyorsa, edalı bir bakış atmak da önemlidir.

“Ay çok havalı” 🙂

Geçenlerde, telefonum bir eğitim talebi için çaldı. Son derece kibar bir bayan, bir eğitime katılma isteğinde bulunmak için beni aramış. Bahsi geçen eğitimin verileceği kurumun adı kısaltma harfler ve iki rakamdan oluşuyor. Biz bu makalede firmanın ismine “AB 30” diyelim. Hanımefendi bana eğitimin verildiği kurumun ismini “Ey Bi Thirty” diye telaffuz etti. Israrla anlamamış gibi yapıp “AB 30 kurumundan bahsediyorsunuz sanırım” desem de karşılığını “auu, evet, Ey Bi Thirty” diye aldım.  Ardından hanımefendi kısa özgeçmişini, ağdalı bir dille, anlatmaya başladı. Araya girip “Türkiye’de mi eğitim aldınız?” diye sordum. Hanımefendi, “evet” dedi.

İçimden dedim ki:

Keşke, benim “kültür yozlaşması yerine, kendi sistemlerimizi kendimize özgü kuralım” söylemlerimi bilseydi, tüm örneklemelerimi, özellikle Türk motiflerinden aldığıma dikkat etmiş olsaydı. Belki, çevirmen edasıyla konuşmalarından rahatsız olabileceğimi anlamış olurdu.

plaza-diliNeticede İngilizce seviye tespit sınavı yapmıyorum. Ben insan kaynakları danışmanıyım ve “sistemler, ülkemin; kültürü, çalışan psikolojisi ve çalışma şartları düşünülerek kişiye özel kıyafetler gibi tasarlanmalıdır” demekteyim. Böyle düşünürken, ne yalan söyleyeyim, plaza dili bana batıyor.

İnsan kaynakları çalışanlarınında dillerine yapışmış birkaç kelimenin Türkçe anlamını paylaşmak isterim, sizinle:

Turnover = Devir Hızı

Refere etmek = Gönderme yapmak

Background = Geçmiş, özgeçmiş

Content = İçerik

Check etmek = Kontrol etmek

Nüans farkı = Küçük farklılıklar

Hard copy = Çıktı

Confirme/ konfirme etmek = Teyit etmek

Deadline = Tamamlanma tarihi

Kaynak: http://trend.mynet.com/yeni-baslayanlar-icin-plaza-dili-ve-edebiyatina-giris-101-1038705

Bu arada söylemeden geçmek istemedim:

Eğitimimin bir kısmını İngilizce okudum ve alanım ile ilgili konularda çeviri yapabilecek düzeyde İngilizce dil bilgisine de sahibim. Ancak ne tercümanım, ne de bilgilerimi yabancı dilini bildiğim kelimeler ile süsleme ihtiyacı duyarım…

Son olarak:

Sevgiler 🙂

Hatice BULUT

İnsan Kaynakları Danışmanı & Eğitmen

Yazan:

Hatice Bulut

ikblogger, ik, insan kaynakları, okur, yazar, düşünür